Urdaibai Reserva de la Biosfera » Refranes y parecidos de Mendata

Los refranes, proverbios y dichos que se detallan a continuación han sido recogidos por Idoia Mallea Lamikiz y publicados en el libro Mendata gure geurea danontzat, publicado por el Ayuntamiento de Mendata en 2002. Éstos han sido transcritos en euskara popular, pero, como ayuda, también se adjunta en euskara normalizado. Posteriormente, se da una explicación de cómo lo usan los y las habitantes. La traducción de la explicación de cada uno de los proverbios, refranes o dichos ha corrido a cargo de la gente que preparamos este portal.

1. Mendatakoa: “aberatza inpernuko lebatza da pobrie seruko lorie”.
Forma trabajada: aberatsa infernuko legatza eta pobrea zeruko lorea.
Algunas personas ricas, por su condición de tener mucho dinero, son orgullosas y fanfarronas; la gente pobre, en cambio, es más humilde, modesta, aunque aquí también hay excepciones.

2. Mend.:“aginyue bat, emona bi te askenien aginyuas geldittu bier”.
Form. trabaj.: agindua bat, emona bi eta azkenean aginduagaz gelditu behar.
Muchas veces ocurre que recibes una orden por un lado y otra orden por otro, que, al final, las órdenes quedan en palabras.

3. Mend.:“aitte gurie seruetan eta ama gurie goruetan bier estien orduetan”.
Form. trabaj.: Aita Gurea zeruetan eta ama gurea goruetan, behar ez diren orduetan.
Las personas realizamos trabajos en horas o días inadecuadas; es decir, en domingos y días de fiesta, si bien actualmente no está mal visto, antes, si que lo estaba. Por ejemplo, en hora de misa, estaba mal visto trabajar en el cardado de la lana, por representar una falta de respeto hacia Jesucristo.

4. Mend.:“alperran iñyerra eta urriñeko egur igerra bardiñek dies”.
Form. trabaj.: alperraren indarra eta urruneko egur igarra bardinak dira.
La fuerza de una persona vaga y la leña seca que está lejos son iguales. ¿Por que? La madera seca que está lejos sino es trabajada y transportada a casa para el fuego, da lo mismo que esté o que no esté, y si una persona tiene mucha fuerza y no la usa, es como sino la tuviera.

5. Mend.: “ama sarran umie egarberie”.
Form. trabaj.: ama zaharraren umea egarberea.
Tal y como dice el proverbio, la niña que se hace mayor pronto tendrá un niño o niña sedienta.

6. Mend.: “aman alabie ta aretxan sospala bardiñek dies”.
Form. trabaj.: amaren alaba eta haritzaren ezpala berdinak dira.
Normalmente lo que la madre enseña es lo que aprenden las hijas y aunque parecen distintas se asemejan mucho en ello precisamente, tal y como ocurre con el roble. Por eso se dice de tal palo tal astilla.

7. Mend.:“aprill euritsu urte ogitsu”.
Form. trabaj.: apiril euritsu urte ogitsu.
Los y las baserritarras suelen decir que cuando en abril llueve mucho la cosecha de trigo suele ser abundante y por tanto suele haber más pan y eso permite superar el año con más facilidad.

8. Mend.: “arrausi lusie logurie ta gosie”.
Form. trabaj.: aharrausi luzea logurea eta gosea.
Si una persona o un animal bostezan durante largo tiempo, se dice que tiene sueño o hambre.

9. Mend.: “arroa Jainkoak obakoa”.
Form. trabaj.: harroa Jaungoikoak hobakoa.
A veces la gente adinerada suele ser muy orgullosa, aunque tampoco son menos orgullosas aquellas que no teniendo nada actúan como si lo tuvieran. Un tanto de lo mismo ocurre con aquellas que no tienen nada y de repente se hacen ricas. Estas últimas, a pesar de haber sido amigos y amigas tuyas durante toda la vida, una vez enriquecidas dejan de hacerte caso.

10.Mend.: “artoa ta umiek etxien daus ondoen”.
Form. trabaj.: artoa eta umeak etxean dagoz ondoen.
Antes se decía que teniendo maíz en casa no había problema alguno, por ejemplo, cuando no se podía salir de casa o no se podían sacar los animales por una nevada. Pero cuando no había maíz tampoco se podían mantener en silencio los animales y las personas no podían apaciguar el hambre; con los niños y niñas ocurre un tanto de lo mismo, ya que enseguida nos damos cuenta de sí están o no en casa y dónde están.

11. Mend.: "artoa bedarras da umiek negarras asten die".
Form. trabaj.: artoa bedarragaz eta umeak negarragaz hasten dira.
Tal y como dicen el proverbio junto al maíz crece la hierba gracias a que este cereal mantiene la humedad en los veranos cálidos. Los niños y niñas empiezan llorando y, a veces, se llenan, pero otras veces no.

12. Mend.: “asto askok lasto asko”.
Form. trabaj.: asto askok lasto asko.
Dónde vive mucha gente hace falta mucha comida. Lo mismo ocurre con el resto de los animales.

13. Mend.: “bagillien kukue joan eta euliyek etorri”.
Form. trabaj.: bagilean kukua joan eta euliak etorri.
Cuando empieza a llegar el calor del verano, en junio, el cuco emigra de nuestras tierras y las moscas empiezan a abundar.

14. Mend.: “barikuko trumoyek beatziurrena”.
Form. trabaj.: barikuko trumoiak bederatzihurrena.
Según la gente del campo cuando truena un viernes en los próximos nueve días también se escucha el sonido de los truenos. Lógicamente, algunas veces se cumple y en otras no.

15. Mend.: “bei ostikalariye eta andra (txistulariye) berbalariye etzien onak es”.
Form. trabaj.: behi ostikalaria eta andra berbalaria (txistularia) etxean onak ez.
A la vaca que está constantemente dando patadas resulta difícil ordeñarla y a la mujer que está constantemente habtrabajo le resulta difícil trabajar, por lo que ni aquella vaca ni aquella mujer son convenientes para casa.

16. Mend.: “berakatza ereittiek eta eskontziek sasoi jarririk es”.
Form. trabaj.: berakatza ereiteak eta ezkontzak sasoi ezarririk ez.
Se dice que no hay día adecuado para sembrar ajo, por lo que se puede sembrar en verano como en invierno. Algo parecido ocurre con los enlaces matrimoniales. Nunca se puede decir a qué edad se va a casar uno o una, si no que cuando llega el momento se casa, ni antes ni después.

17. Mend.: “bija baterako lartxu bireko gutxitxu iru burditxu”.
Form. trabaj.: bidaia baterako gehiegitxu bireko gutxitxu hiru gurditxu.
Según comentan algunos y algunas baserritarras para hacer viajes en busca de heno cada cuál debe elegir la cantidad adecuada para cada viaje y ocurre lo mismo con muchos aspectos de la vida, en los que uno o una debe saber hasta donde llegar por propia cuenta.

18. Mend.: “bisitt urte dana iruasiye edo dana galdue”.
Form. trabaj.: bisurte dana irabazia edo dana galdua.
En los años bisiestos, la cosecha suele ser excepcionalmente buena o excepcionalmente mala.

19. Mend.:“Biskargin trumoye Mendatan euriye”.
Form. trabaj.: Bizkargin trumoia Mendatan euria.
Una vez empieza a sonar el trueno por Bizkargi pasa poco tiempo antes de que caiga lluvia en Mendata.

20. Mend.: “bostak eta illune txarriye illtteko egune”.
Form. trabaj.: bostak eta iluna txarria hiltzeko eguna.
A partir de noviembre acorta mucho el periodo de luz solar, comenzando a anochecer a las cinco de la tarde y como coincide con el invierno es un momento adecuado para la matanza del cerdo.

21. Mend.: “dakiyenan kontuek eta estakiyenan eiñ bierrak estie barragarriyek”.
Form. trabaj.: dakienaren kontuak eta ez dakienaren egin beharrak ez dira barregarriak.
Normalmente las personas que no controlan un tema suelen esforzarse en enterarse sobre qué trata o sobre cómo se hace. Sin embargo, las personas que lo controlan de sobra, generalmente, no suelen esforzarse en enseñar eso que saben.

22. Mend.: “dakiyenantzat mundue da iruasten dabenantzat serue”.
Form. trabaj.: dakianarentzat mundua eta irabazten duenarentzat zerua.
Se dice que el mundo es para aquellas personas que han andando aprovechando la vida y conociendo nuevo mundo, ya que es eso lo que se llevarán de este mundo, mientras que aquella persona que ha estado continuamente trabajando sin disfrutar de nada también le llegará, al igual que al anterior, el día de San Silvestre.

23. Mend.: “dana gurien dana galdu”.
Form. trabaj.: dana nahian dana galdu.
Muchas veces las personas que más tienen más quieren y al final, por el hecho de querer tanto, lo pierde todo.

24. Mend.: “dauenien bonbon eta estauenien or konpon”.
Form. trabaj.: dagoenean bonbon eta ez dagoanean hor konpon.
Cuando hay comida abundante se come mucho y con el dinero ocurre algo parecido. Cuando hay mucho dinero se gasta mucho y. cuando no hay, a conformarse.

25. Mend.: “dekonak badeko eta estekonak baleko”.
Form. trabaj.: daukanak badauka eta ez daukanak baleuko.
La persona que es rica es rica y no hay más vuelta de hoja. Y la qué es pobre siempre anda pensando en cuando será rica.

26. Mend.: “entzuten estanien kantak eta ikusten estanien argiye alperrik die”.
Form. trabaj.: entzuten ez danean kantuak eta ikusten ez danean argiak alperrikoak dira.
Todos los momentos de la vida hay que aprovecharlos lo mejor posible, ya que una vez de que estemos en camino hacia la tumba nos va a dar lo mismo que la gente cante o que nos enciendan una vela, como ni escuchamos ni vemos.

27. Mend.: “erabiliye maistu eta betiko gurebosu emen dekosu”.
Form. trabaj.: erabilia maiztu eta betiko gura baduzu hemen daukazu.
Cuando un hombre le propone mantener relaciones sexuales a una mujer y ésta le concede el permiso, el valor de la mujer se multiplica, ya que ese hombre se verá obligado a casarse con esa mujer y por tanto esa unión será eterna.

28. Mend.:“eskur urte negu urte”.
Form. trabaj.: ezkur urte negu urte.
Según la gente del campo cuando el año es rico en bellotas de encina el invierno duro que se acerca será duro.

29. Mend.:“estekonan emon bierrak eta dekosanan gorde bierrak andiyek die”.
Form. trabaj.: ez daukanaren emon beharrak eta daukanaren gorde beharrak handiak dira.
Las personas no necesitadas siempre han tenido fama de egoístas, mientras que las necesitadas siempre están más dispuestas a repartir.

30. Mend.: “etze utze gerra utze”.
Form. trabaj.: etxe hutsa gerra hutsa.
Si en una casa no hay nada para comer, vestir o andar, en ese hogar abundará más la discordia que en otro hogar que hay más de todo ello.

31. Mend.: “etzien entzune umien sentzune”.
Form. trabaj.: etxean entzuna umearen zentzuna.
Los niños y niñas se quedan con todo aquello que escuchan o ven en casa y por tanto según cómo son el padre y la madre así serán el hijo y la hija.

32. Mend.: “etzien ser ikusi aixe ikesi”.
Form. trabaj.: etxean zer ikusi huraxe ikasi.
Este refrán viene a indicar lo mismo que el anterior. Los niños y niñas se quedan con todo aquello que escuchan o ven en casa y por tanto según cómo son el padre y la madre así serán el hijo y la hija.

33. Mend.: “eukiyek beti baliyo”.
Form. trabaj.: edukiak beti balio.
Nada es en balde, todo tiene un sentido, un valor, y aunque no lleguemos a descubrirlo siempre estará ahí. Por lo que es mejor tenerlo que no tenerlo. Todavía recuerdo cuando una persona de Mendata me decía que aunque estuviera en paro teniendo estudios, esos estudios ya los tenía realizados.

34. Mend.: “eurriek berak erakusten deu atzetik selan ibilli”.
Form. trabaj.: aurreak berak erakusten dau atzetik zelan ibili.
Cuando continuamente andamos habtrabajo mal de una persona y esa persona se entera nos mandara a freir espárragos. A partir de entonces esta última persona ya sabrá como actuar con la primera.

35. Mend.: “euskaldunen berbie legie”.
Form. trabaj.: euskaldunaren berba legea.
Este proverbio se lo escuche por primera vez a un vasco americano. Los y las vascas siempre hemos tenido buena fama en América, por eso nos querían como pastores, ya que además de ser buenos trabajadores éramos personas de palabra, palabra que al final siempre la cumplíamos.

36. Mend.: “eusoko lapikoa urreskoa da bertara joan da lurreskoa”.
Form. trabaj.: auzoko lapikoa urrezkoa eta bertara joan da lurrezkoa.
Normalmente apreciamos bastante menos las cosas de casa que las de fuera; de hecho, muchas veces ni nos fijamos en nuestras virtudes, pero una vez que nos hallamos dado cuenta empezaremos a valorar más positivamente lo de uno mismo y es que al final también la cazuela del vecino es de barro.

37. Mend.:“eskondu artien larri da gero barragarri”.
Form. trabaj.: ezkondu artean larri eta gero barregarri.
Antes del matrimonio todo es agradable, pero una vez casado todo empieza a torcerse.

38. Mend.: “eskonbarritten galbayen be ure gero erradan bes”.
Form. trabaj.: ezkon barritan galbahean be ura gero erradan be ez.
Hay cosas que aunque no están permitidas se hacen antes del matrimonio y después de casados ni las cosas permitidas se pueden hacer.

39. Mend.: “eurrien eder da atzien jan”.
Form. trabaj.: aurrean eder eta atzean jan.
Hay personas que se vanaglorian de otras cuando éstas están presentes, pero cuando no lo están lo critican continuamente.

40. Mend.: “gabeko bierra eguneko lotsagarriye”.
Form. trabaj.: gaueko beharra eguneko lotsagarria.
Los trabajos que se hacen de noche suelen quedar mal de día; así por ejemplo, si nos dedicamos a coser de noche y luego lo repasamos de día nos damos cuenta, muchas veces, de que lo hecho de noche ha sido trabajo en balde y que hubiera sido mejor dedicarnos a otro quehacer.

41. Mend.: “Gabon bonbon, Natibittete aseta bete eta San Esteban bestie lantxik”.
Form. trabaj.: Gabon bonbon, Natibitate ase eta bete eta San Esteban besteak legez.
En el día de Navidad suele haber comida en abundancia, por tanto bonbón, en el día de la Natividad suele haberlo pero no tanto, pero aún sí nos llenamos y en el día de San Esteban, una vez terminadas las fiestas, volvemos a estar con poca comida.

42. Mend.: “gari onari bille kaixara”.
Form. trabaj.: gari onari bila kaixara.
Si hay buen trigo, da lo mismo que esté guardado en el arcón, ya que la persona que vaya a comprarlo irá allí. Un tanto de lo mismo ocurre con las personas trabajadoras, ya que aún estando en casa la gente les irá a ofrecer trabajo.

43. Mend.: “gixonari etxako ezegaz bengetan ezkondu ezagas baño”.
Form. trabaj.: gizonari ez zaio ezergaz bengetan ezkondu ezagaz baino.
Antes no había tanta libertad como ahora. Las personas ya no se aguantan tanto entre si. Según decían las personas mayores de entonces, sí en el momento de la boda el futuro marido decía que no a partir de entonces, no antes, la que iba a ser su mujer se empezaba a vengar por todos los males llevados a cabo hasta entonces.

44. Mend.: “gusurre mendiyen esan da nobera baño len erriyen”.
Form. trabaj.: guzurra mendian esan eta norbera baino lehen herrian.
Se dice que la mentira se conoce rápidamente, ya que, muchas veces, para cuando nos damos cuenta, lo dicho se conoce en todo el entorno.

45. Mend.: “illiek falleuko deu baya es urtiek”.
Form. trabaj.: hileak huts egingo du, baina ez urteak.
Nunca llueve a gusto de todos, si, en verano, no llueve en quince días enseguida decimos que no va a llover más y enseguida nos ponemos cardiacos. Cuando llega el invierno y llueve una serie de días enseguida decimos que no va a parar, por lo que al final, el mes puede fallar, pero el año, no.

46. Mend.: “illien biyen euriye ille osoan euriye”.
Form. trabaj.: hilaren bian euria hil osoan euria.
Según este proverbio sí llueve el segundo día del mes lloverá todo el mes. A veces así ocurrirá y otras veces no.

47. Mend.: “Illuntze gorriyek aixiek eta gois gorriyek illuntze itturriyek”.
Form. trabaj.: iluntze gorriak haizeteak eta goiz gorriak iluntze iturriak (euriak).
Para los y las baserritarras el tema del tiempo es importante; por eso, al anochecer, una vez terminadas las tareas, se mira el cielo y, si está rojizo, al día siguiente habra viento y, si por la mañana es cuando está rojo el cielo, lloverá antes de acabar la jornada.

48. Mend.: “jateko pronto eta bier eitteko tonto”.
Form. trabaj.: jateko pronto (prest) eta behar egiteko tonto.
Algunas personas siempre están listas para comer, sentándose las primeras para comer, pero a la hora de trabajar siempre intentan escaquearse, a pesar de saber muy bien como se hace el trabajo, hacen plantas de que no lo saben.

49. Mend.: “jenero obie baño benta obie oba”.
Form. trabaj.: jenero ona baino benta hobea hobeto.
Según dicen muchos y muchas baserritarras que van a la plaza del mercado cuando hay venta buena tanto el producto bueno como el malo se vende, pero cuando no hay venta ni el producto bueno se vende.

50. Mend.: “lelengoa señorie eta bigarrena eskobie”.
Form. trabaj.: lehenengoa señora eta bigarrena eskobea.
Recuerdo muy bien como decía una persona de Mendata este proverbio para indicar lo siguiente: en el primer matrimonio la primera mujer suele ser la mujer verdadera y, yá la segunda, suele tener menos valor.

51. Mend.: “martiko egualdiye goizien euriye eta arratzaldien euskiye”.
Form. trabaj.: martiko eguraldia goizean euria eta arratsaldean eguzkia.
Una vez estrenado marzo la primavera entra enseguida y el día tiene más horas de luz solar y, por tanto, a pesar de llover para el anochecer puede lucir el sol.

52. Mend.: “marti kakatsu aprill urregorri”.
Form. trabaj.: marti kakatsu apiril urregorri.
Normalmente hasta marzo no hace buen tiempo, de hecho en marzo llueve bastante y a partir de abril, una vez hayamos entrado realmente en la primavera, el tiempo mejora y al sol cada vez se le ve con más facilidad.

53. Mend.: “mayetzeko perejile urte osorako eta irailleko betireko”.
Form. trabaj.: maiatzeko perexila urte osorako eta irailekoa betiko.
Según los y las baserritarras el perejil que se siembra en mayo permite usarlo durante todo el año y si se siembra en septiembre permite usarlo durante toda la vida.

54. Mend.: “muskerra ta subie beti alkarren ondoan”.
Form. trabaj.: muskerra eta sugea beti alkarren ondoan.
trabaj.: muskerra eta sugea beti alkarren ondoan. Dicen que el lagarto asusta a la culebra, aunque siempre andan por los mismos sitios, y algo parecido ocurre con las personas, ya que aunque no se lleven bien siempre andamos una detrás de la otra.

55. Mend.: “Oixen trumoye Markiñen txixe”.
Form. trabaj.: Oizen trumoia Markinan txiza.
Según la gente de Mendata, si suenan los truenos en el monte Oiz, es seguro que llueva en la zona de Markina.

56. Mend.: “onari kandela bategas argi eta geistoari bigas argi”.
Form. trabaj.: onari kandela bategaz argi eta gaiztoari bigaz argi.
La persona que ha elegido el camino incorrecto necesita más ayuda o consejo que aquella que ha elegido la correcta, para poder, así, enderezarse.

57. Mend.: “ondo eiñen pague ate onduen palue”.
Form. trabaj.: ondo eginaren pagua ate ondoan palua.
Muchas veces, a pesar de ayudar a un o una tercera persona los agradecimientos brillan por su ausencia, cuando no hay críticas por ello por parte de esa tercera persona.

58. Mend.: “on bille on bille askenien ponpille”.
Form. trabaj.: on bila on bila azkenean ponpila.
Por ejemplo cada vez que vamos a comprar algo queremos comprar lo mejor y, a decir verdad, muchas veces compramos algo más feo que lo que vemos por primera vez. Otra vez, le escuché a una mujer de Mendata decir este proverbio para indicar lo siguiente: esta mujer le comentó a una chica de treinta años si tenía novio y esta chica le respondió que todavía no y, a renglón seguido, la señora mayor le dijo ese refrán.

59. Mend.: “pasko euritsu urte ogitzu”.
Form. trabaj.: pazko euritsu urte ogitsu.
Si en pascua llueve mucho el trigo verá mejorada su producción y por tanto habrá más pan.

60. Mend.: “perejille bentanatan dauen etzien neska sarra seguruen”.
Form. trabaj.: perexila bentanetan dagoan etxean neska zaharra seguruen.
Algunas personas de Mendata me han dicho que en las casas en las que hay perejil en la ventana es porque hay alguna mujer mayor soltera.

61. Mend.: “saldi ganekorik ez, oineskorik gure es da askenien esebe barik geldittu bier”.
Form. trabaj.: zaldi ganekorik ez, oinezkorik gura ez eta azkenean ezebe barik gelditu behar.
Una vez escuché lo que le dijo una persona de Mendata a una chica soltera. Según el hombre, la chica joven quería un caballero y no un vulgar habitante, pero, al final, ni uno ni otro, chica vieja.

62. Mend.: “Santa Luzia asi edo asi es igerri bes”.
Form. trabaj.: Santa Luzia hasi edo hasi ez, igarri be ez.
El día de Santa Lucía suele ser el veintidós de noviembre, justo el mejor día para darse cuenta de sí el día ha acortado o no. Según dicen los y las baserritarras, es entonces cuado ocurre el salto de la cabra.

63. Mend.: “San Bixente otza neguaren biyotza”.
Form. trabaj.: San Bixente hotza, neguaren bihotza.
El día de San Vicente se celebra el 22 de enero, justo en la mitad del invierno, cuando hace más frío, lluvia y nevada, y es entonces cuando estamos en lo que se conoce como pleno invierno (neguaren bihotzean).

64. Mend.:“San Lorentzok esku batien sue da bestien ure”.
Form. trabaj.: San Lorentzok esku batean sua eta bestean ura.
El día de San Lorenzo suele ser el diez de agosto y tal como dice el refrán, puede ocurrir que el sol caliente bien o que llueva, o que después de llover caliente el sol.

65. Mend.: “semat eta lurre bigunau arra ainbet eta barrurau”.
Form. trabaj.: zenbat eta lurra bigunago harra hainbat eta barrurago.
Cuánto más btrabaja está la tierra tanto más se introduce el gusano y si es dura no puede profundizar. Algo parecido ocurre con las personas, ya que aquellas personas que son más cobardes y débiles más fácil que la gente se meta con ellas, pero cuanto más echado hacia delante y atrevida sea menos se meterán con ella.

66. Mend.: “subertie ta logurie beres etor bier”.
Form. trabaj.: suertea eta logurea berez etorri behar.
La suerte y el sueño suelen venir por si solos, no se puede ir detrás de la suerte y no se puede dormir si no hay sueño.

67. Mend.: “sure esana ta txakurren errena igualak dies”.
Form. trabaj.: zure esana eta txakurraren errena bardinak dira.
Cuando una persona no para de hablar, llega un momento en que no dice nada de sentido y es entonces cuando se le suelta este proverbio.

68. Mend.: “trumoi urte labore urte”.
Form. trabaj.: trumoi urte labore (uzta) urte.
Según los y las baserritarras los años con mucho trueno son años buenos, ya que antes de tronar hace calor y después llueve, y esas dos situaciones meteorológicas son muy buenas para el campo.

69. Mend.: “udaberri sikue, ude gustiko gosie”.
Form. trabaj.: udaberri sikua uda guztiko gosea.
Según la gente del campo, una primavera sin lluvia es un año con poca cosecha.

70. Mend.: “umien esana etzien entzune”.
Form. trabaj.: umeen esana etxean entzuna.
Los niños y niñas repiten lo escuchado en casa.

71. Mend.: “ur geldiye bein mogitan asi eskero esiñ geldittu”.
Form. trabaj.: ur geldia behin mugitzen hasiz gero ezin gelditu
Un día, una persona de Mendata me dijo que si el agua del río salía de su cauce nada ni nadie podía pararlo y, muchas veces, ocurre lo mismo con las personas, una vez empiezan a ir por el mal camino suela ser muy difícil enderezarlas.

2. EXPRESIONES SOBRE ALGUNOS MUNICIPIOS DE URDAIBAI.

En este apartado de los proverbios se han recogido aquellas expresiones que hacen referencia a algunos municipios de Urdaibai. Desde mi punto de vista este apartado es interesante, ya que nos habla de la relación existente entre las gentes de los municipios colindantes a través de juegos de palabras, sin despreciar a los y a las habitantes de un municipio u otro. En este sentido diré que también han surgido expresiones referidas a caseríos de Mendata (Artabille, Olan, Zaldibisker, Laprastei edo Kakatxa baserriak) y las he situado al final de esta lista. Las expresiones se adjuntan tanto en el euskara popular de Mendata como en el normalizado.

1. Mend.: “Arteaga koartillo erdi”.
Form. trabaj.: Arteaga koartilo erdi.

2. Mend.: “Ea katillu bete brea”.
Form. trabaj.: Ea katilu bete brea .

3. Mend.: “Elantxobe mille pobre”.
Form. trabaj.: Elantxobe mila pobre.

4. Mend.: “Gernika inpernuko barrika”.
Form. trabaj.: Gernika inpernuko barrika.

5. Mend.: “Ibarrangelua ganbela burua”.
Form. trabaj.: Ibarrangelua ganbela burua.

6. Mend.: “Kortezubi inpernuko zubi”.
Form. trabaj.: Kortezubi inpernuko zubi.

7. Mend.: “Ispaster moskor baster”.
Form. trabaj.: Ispaster mozkor bazter.

8. Mend.: “Mendata saldi burue saldatan”.
Form. trabaj.: Mendata zaldi burua saldatan.

9. Mend.: “Muxike atzo gustiyek puxiken”.
Form. trabaj.: Muxika atzo guztiak puxikan.

10. Mend.: “Natxitua bastarrak gustiyek atxitua”.
Form. trabaj.: Natxitua baztarrak guztiak atxitua.

11. Mend.: “Artabille biribille, Olan alan Zalbibisker bisker bisker Laprastein laprast ein eta Kakatxan urten”. Form. trabaj.: Artabille biribille, Olan halan Zalbibisker bizker bizker Laprastein laprast egin eta Kakatxan urten.

3. MODOS DE EXPRESIÓN

Se ha hecho un listado con los modos de expresión recogidos, pero sin clasificarlos a nivel fonético u otro tipo de tratamiento. Sólo se han ordenado a nivel alfabético. Los modos de expresión aparecen transcritos en el euskara popular y en el euskara normalizado.

1. Mend.: “agoa alkate”.
Form. trabaj.: ahoa alkate.

2. Mend.: “ago bete asurras itxi”.
Form. trabaj.: aho bete hazurrakaz utzi.

3. Mend.: “agoko arnasarik atara”.
Form. trabaj.: ahoko arnasarik atara.

4. Mend.: “agopien jan”.
Form. trabaj.: ahopean jan.

5. Mend.: “ago sikiñekoa”.
Form. trabaj.: aho zikinekoa.

6. Mend.: “aintzakotzat artu”.
Form. trabaj.: aintzakotzat hartu.

7. Mend.: “akillen busten ibilli”.
Form. trabaj.: akilen buztan ibili.

8. Mend.: “albañe sikurik bes”.
Form. trabaj.: albaine sikurik be ez.

9. Mend..: “anka jokoa atara”.
Form. trabaj.: hanka jokoa atara.

10. Mend.: “ankak beyen ipin barik, an sarielakoan emen”.
Form. trabaj.: hankak behean ipini barik, han zarealakoan hemen.

11. Mend.: “arimerik bes”.
Form. trabaj.: arimerik be ez.

12. Mend.: “arimiek urten”.
Form. trabaj.: arimeak urten.

13. Mend.: “aseta bete eiñ”.
Form. trabaj.: ase eta bete egin.

14. Mend.: “asie tripen seiñ lepoan eroan bardiñ”.
Form. trabaj.: azea tripan zein lepoan eroan bardin.

15. Mend.: “astegun buru suriyen”.
Form. trabaj.: astegun buruzurian.

16. Mend.: “atzamarran puntetan ibil nikoa”.
Form. trabaj.: atzamarren puntetan ibilitakoa.

17. Mend.: “atzie ekarri”.
Form. trabaj.: atzea ekarri.

18. Mend.: “atzo goixein jaiyonikoa”.
Form. trabaj.: atzo goizean jaiotakoa.

19. Mend.: “begiye jota euki”.
Form. trabaj.: begia jota euki.

20. Mend.: “begikune illune”.
Form. trabaj.: begikune iluna.

21. Mend.: “begiyek andiyabak tripie baño”. Form. trabaj.: begiak handiagoak tripea baino.

22. Mend.: “beleunera be eldu bes”.
Form. trabaj.: belaunera be heldu ez.

23. Mend.: “bere neurriko sapatie”.
Form. trabaj.: bere neurriko zapata.

24. Mend.: “berebixikoa ixen”.
Form. trabaj.: berebizikoa izan.

25. Mend.: “berakatz atala baño fiñaba”.
Form. trabaj.: berakatz atala baino finagoa.

26. Mend.: “beye jo”.
Form. trabaj.: behea jo.

27. Mend.: “berde panteu”.
Form. trabaj.: berde plantau.

28. Mend.: “biyek eta aguardintte”.
Form. trabaj.: biak eta aguardinta.

29. Mend.: “bixialargune”.
Form. trabaj.: bizialarguna.

30. Mend.: “bixiyoak erreta”.
Form. trabaj.: bizioak erreta.

31. Mend.: “burue estekonak ankak ibil bier”.
Form. trabaj.: burua ez daukanak hankak ibili behar.

32. Mend.: “dabillenari pasetan yakos orrek estabillenari gatx”.
Form. trabaj.: dabilenari pasetan jakoz horrek ez dabilenari gatx.

33. Mend.: “egiye, begi bittartien surre”.
Form. trabaj.: egia, begi bitartean surra.

34. Mend.: “egosi aundittu”.
Form. trabaj.: egosi haunditu.

35. Mend.: “eiñ edo apurtu”.
Form. trabaj.: egin edo apurtu.

36. Mend.: “eiñ yabenak eiñ yabela”.
Form. trabaj.: ein dabenak ein dabela.

37. Mend.: “emonak mermie dakar”.
Form. trabaj.: emonak merma dakar.

38. Mend.: “enbier estanan bat”.
Form. trabaj.: ein behar ez danan bat.

39. Mend.: “eperdis gora egon”.
Form. trabaj.: eperdiz gora egon.

40. Mend.: “erregien berbakoa ixen”.
Form. trabaj.: erregearen berbakoa izan.

41 Mend.: “esanak danak estie mesa”.
Form. trabaj.: esanak danak ez dira meza.

42. Mend.: “esetako opera barik”.
Form. trabaj.: ezertarako opera barik.

43. Mend.: “es astarik es bustenik”.
Form. trabaj.: ez astarik ez buztanik.

44. Mend.: “es bata es bestie euntzen odolostie”.
Form. trabaj.: ez bata ez bestea ahuntzaren odolostea.

45. Mend.: “esanen podesus”.
Form. trabaj.: esanaren poderioz.

46. Mend.: “esan txarrekoa”.
Form. trabaj.: esan txarrekoa.

47. Mend.: “espuelie atara”.
Form. trabaj.: espuelea atara.

48. Mend.: “estau arantxa bako larrosarik”.
Form. trabaj.: ez dago arantza gabeko larrosarik.

49. Mend.: “etzerako modukoa”.
Form. trabaj.: etxerako modukoa.

50. Mend.: “etzie jan”.
Form. trabaj.: etxea jan.

51. Mend.: “eurrekos atzera seiñ atzekos eurrera”.
Form. trabaj.: aurrekoz atzera zein atzekoz aurrera.

52. Mend.: “eutzek euki”.
Form. trabaj.: hautsak eduki.

53. Mend.: “eutzek kendu”.
Form. trabaj.: hautsak kendu.

54. Mend.: “esa bidien dator”.
Form. trabaj.: eza bidean dator.

55. Mend.: “etzie esta barkue”.
Form. trabaj.: etxea ez da barkua.

56. Mend.: “galduek ixen”.
Form. trabaj.: galduak izan.

57. Mend.: “gastien posik es”.
Form. trabaj.: gazteen pozik ez.

58. Mend.: “gastien errukirik euki es”.
Form. trabaj.: gazteen errukirik ez.

59. Mend.: “gatxosatu”.
Form. trabaj.: gatxosatu.

60. Mend.: “geur San Juan, da biyer juan san”.
Form. trabaj.: gaur San Juan, eta bihar juan zan.

61. Mend.: “gitterrie joten”.
Form. trabaj.: gitarra joten.

62. Mend.: “gorputz da arime”.
Form. trabaj.: gorputz eta arima.

63. Mend.: “gusurrek atze laburre”.
Form. trabaj.: gezurrak atze laburra.

64. Mend.: “gusurre ta abarra saltzie nikoa”.
Form. trabaj.: gezurra eta abarra saltsa nahikoa.

65. Mend.: “ill da ez bixi”.
Form. trabaj.: hil eta ez bizi.

66. Mend.: “inbidiyek erreta”.
Form. trabaj.: inbidiak erreta.

67. Mend.: “ ixerdi garaunetan”.
Form. trabaj.: izerdi garaunetan.

68. Mend.: “karta partidie atara”.
Form. trabaj.: karta partidea atara.

69. Mend.: “keye daben lekuen sue seguru”.
Form. trabaj.: kea dagoen lekuan sua seguru.

70. Mend.: “kriston serrie”.
Form. trabaj.: kriston zerra.

71. Mend.: “lekuteko aman etzien”.
Form. trabaj.: lekuteko amaren etxean.

72. Mend.: “lo asarrie”.
Form. trabaj.: lo hasarrea.

73. Mend.: “loguriek erreta egon”.
Form. trabaj.: logureak erreta egon.

74. Mend.: “mastiye billurrek jabon”.
Form. trabaj.: mahastia beldurrak jabon.

75. Mend.: “miñik bako negarra”.
Form. trabaj.: minik gabeko negarra.

76. Mend.: “naboan odola”.
Form. trabaj.: naboaren odola.

77. Mend.: “narrue artu esiñik egon”.
Form. trabaj.: narrua hartu ezinik egon.

78. Mend.: “narrue kendu”.
Form. trabaj.: narrua kendua.

79. Mend.: “nungo txakurreri potroak jeusiko begire”.
Form. trabaj.: nongo txakurrari potroak jausteko begira.

80. Mend.: “odolak ur eiñ”.
Form. trabaj.: odolak ur egin.

81. Mend.: “odolik es gatzik bakoa”.
Form. trabaj.: odolik ez gatzik gabekoa.

82. Mend.: “ormara eroan”.
Form. trabaj.: hormara eroan.

83. Mend.: “orpoan arantzie baño obie”.
Form. trabaj.: orpoan arantza baino hobea.

84. Mend.: “otz mingorra”.
Form. trabaj.: hotz mingorra.

85. Mend.: “ortzes eperdi”.
Form. trabaj.: ortzez eperdi.

86. Mend.: “Pater noster serue laster”.
Form. trabaj.: Pater noster zerua laster.

87. Mend.: “plagien adarrien”.
Form. trabaj.: plagaren adarrean.

88. Mend.: “punterengo ibilli”.
Form. trabaj.: punterengo ibili.

89. Mend.: “saldue galdue”.
Form. trabaj.: saldua galdua.

90. Mend.: “samako latza”.
Form. trabaj.: samako latza.

91. Mend.: “santue espada txarri askie”.
Form. trabaj.: santua ez bada txarri aska.

92. Mend.: “sasiyek be entzun”.
Form. trabaj.: sasiak be entzun.

93. Mend.: “sasoyek eta lorak”.
Form. trabaj.: sasoiak eta lorak.

94. Mend.: “sasoyen sasoakoa”.
Form. trabaj.: sasoian sasoikoa.

95. Mend.: “se ingeru!”.
Form. trabaj.: ze ingeru!

96. Mend.: “sekule santan”.
Form. trabaj.: sekula santan.

97. Mend.: “ser gure ta aixe euki”.
Form. trabaj.: zer gura eta haixe euki.

98. Mend.: “sesiñerik bes”.
Form. trabaj.: zaratatik be ez.

99. Mend.: “sorrari oriyoa”.
Form. trabaj.: zorrari olioa.

100. Mend.: “sorriyek jan da”.
Form. trabaj.: zorriak janda.

101. Mend.: “soriyonien!”.
Form. trabaj.: zorionean!

102. Mend.: “susen korda”.
Form. trabaj.: zuzen korda.

103. Mend.: “tamaiñukoa!”.
Form. trabaj.: tamainukoa!

104. Mend.: “txakada baten”.
Form. trabaj.: txakada baten.

105. Mend.: “txaketen aldiye”.
Form. trabaj.: txaketen aldia.

106. Mend.: “txakur amesetak”.
Form. trabaj.: txakur ametsak.

107. Mend.: “txakur sarra ixen”.
Form. trabaj.: txakur zaharra izan .

108. Mend.: “txakurrek ortosik”.
Form. trabaj.: txakurrak ortozik.

109. Mend.: “txankaerrie”.
Form. trabaj.: txankaerrea.

110. Mend.: “txitxiena eiñ”.
Form. trabaj.: txitarena egin.

111. Mend.: “txori lumetue”.
Form. trabaj.: txori lumetua.

112. Mend.: “urek gora”.
Form. trabaj.: ura gora.

113. Mend.: “urikoa ixen”.
Form. trabaj.: urikoa izan.

114. Mend.: “ule sapastoa”.
Form. trabaj.: ule sapaztoa.

115. Mend.: “uren ganeko bitzien”.
Form. trabaj.: uraren gaineko bitsean.

116. Mend.: “urre kurtzie baño fiñaba”.
Form. trabaj.: urre gurutzea baino finagoa.

Para más información sobre antiguos refranes de Busturialdea consulta esta web: www.gernika-lumo.net

Urdaibaiko Galtzagorriak © 2017. Contacta con nosotros: galtzagorriak@urdaibai.org

Patrocinadores: Gobierno Vasco, Ayuntamiento de Gernika-Lumo y Reserva de la Biosfera de Urdaibai.